1 |
23:59:57 |
rus-dut |
gen. |
нападение |
aanslag |
ms.lana |
2 |
23:58:53 |
eng-rus |
comp., MS |
creation specification resulted in an object of the wrong type |
спецификация создания привела к созданию объекта неправильного типа |
ssn |
3 |
23:56:39 |
eng-rus |
progr. |
object of the wrong type |
объект неправильного типа |
ssn |
4 |
23:53:56 |
eng-rus |
progr. |
creation specification |
спецификация создания |
ssn |
5 |
23:51:38 |
eng-rus |
progr. |
argument has the wrong type |
аргумент имеет неправильный тип |
ssn |
6 |
23:47:52 |
eng-rus |
progr. |
key value is the wrong type |
неправильный тип значения ключа |
ssn |
7 |
23:45:17 |
eng-rus |
comp., MS |
currently selected property has a wrong type of 0 instead of 1 |
у выбранного свойства неправильный тип 0 вместо 1 (Windows Workflow Foundation (WF)) |
ssn |
8 |
23:43:23 |
eng-rus |
progr. |
selected property |
выбранное свойство |
ssn |
9 |
23:41:16 |
eng-ger |
gen. |
trustor |
Treugeber |
4uzhoj |
10 |
23:37:28 |
eng-rus |
gen. |
architectural structure |
архитектурный рисунок |
kOzerOg |
11 |
23:34:31 |
eng-rus |
progr. |
application uses a value of the wrong type for the current operation |
приложение использует для текущей операции значение неверного типа |
ssn |
12 |
23:32:19 |
eng-rus |
progr. |
value of the wrong type |
значение неверного типа |
ssn |
13 |
23:29:31 |
rus-spa |
gen. |
сообщать |
comentar |
kopeika |
14 |
23:12:13 |
eng-rus |
progr. |
protocol is wrong type for socket |
неверный тип протокола для соединителя |
ssn |
15 |
23:08:21 |
eng-rus |
progr. |
supplied handle is the wrong type for the requested operation |
предоставленный дескриптор имеет неправильный тип для запрошенного действия |
ssn |
16 |
23:07:19 |
rus-ger |
med. |
саркома Юинга |
Ewing-Sarkom |
Schumacher |
17 |
23:06:19 |
eng-rus |
progr. |
wrong type for the requested operation |
неправильный тип для запрошенного действия |
ssn |
18 |
23:04:16 |
eng-rus |
progr. |
requested operation |
запрошенное действие |
ssn |
19 |
23:02:21 |
eng-rus |
progr. |
supplied handle |
предоставленный дескриптор |
ssn |
20 |
22:34:35 |
rus-ita |
biol. |
глубоководный лангуст лат.Puerulus spp. |
aragostella |
gny |
21 |
22:12:44 |
eng-rus |
gen. |
drywall screw |
саморез (по дереву) |
triumfov |
22 |
22:04:37 |
eng-rus |
med. |
oncoepidemiology |
онкоэпидемиология |
pirat_ka |
23 |
22:01:05 |
rus-fre |
tech. |
оконечная консоль |
console d'arrêt |
I. Havkin |
24 |
22:00:22 |
eng-rus |
immunol. |
TACO |
трансфузионно-ассоциированная циркуляторная перегрузка (transfusion associated circulatory overload) |
Margarita@svyaz.kz |
25 |
21:59:58 |
rus-fre |
tech. |
утопленная дуга |
arc immergé |
I. Havkin |
26 |
21:59:26 |
rus-fre |
math. |
траловая дуга |
potence de chalut |
I. Havkin |
27 |
21:58:58 |
rus-fre |
math. |
стягивающая дуга |
arc capable |
I. Havkin |
28 |
21:58:11 |
rus-fre |
tech. |
дуга обратного зажигания |
arc de retour |
I. Havkin |
29 |
21:57:41 |
rus-fre |
tech. |
неспокойная дуга |
arc agité |
I. Havkin |
30 |
21:57:04 |
rus-fre |
tech. |
невыносная дуга |
arc non transféré |
I. Havkin |
31 |
21:55:34 |
rus-fre |
tech. |
вращающаяся дуга |
arc giratoire |
I. Havkin |
32 |
21:54:41 |
rus-fre |
tech. |
возмущенная дуга |
arc perturbé |
I. Havkin |
33 |
21:54:09 |
rus-fre |
tech. |
дуга включения |
arc de fermeture |
I. Havkin |
34 |
21:53:19 |
rus-fre |
tech. |
брызгающая дуга |
arc à projections |
I. Havkin |
35 |
21:53:01 |
rus-fre |
tech. |
брызгающая дуга |
arc fusant |
I. Havkin |
36 |
21:52:22 |
rus-fre |
tech. |
блуждающая дуга |
arc baladeur |
I. Havkin |
37 |
21:51:35 |
rus-fre |
tech. |
бесшумная дуга |
arc silencieux |
I. Havkin |
38 |
21:51:08 |
rus-fre |
tech. |
дуга |
archet (у трамвая) |
I. Havkin |
39 |
21:50:30 |
rus-fre |
tech. |
зажигать дугу |
amorcer l'arc |
I. Havkin |
40 |
21:50:17 |
eng-rus |
progr. |
sequential behavior |
последовательный режим работы |
ssn |
41 |
21:50:03 |
rus-fre |
tech. |
возбуждать дугу |
évoquer l'arc |
I. Havkin |
42 |
21:49:22 |
rus-fre |
tech. |
профиль-каландр |
calandre profileuse |
I. Havkin |
43 |
21:49:14 |
eng-rus |
cook. |
poultry stock |
бульон из птицы |
translit-nvrsk |
44 |
21:48:42 |
rus-fre |
tech. |
процентный |
en pour-cent |
I. Havkin |
45 |
21:48:34 |
eng-rus |
cook. |
beef stock |
говяжий бульон |
translit-nvrsk |
46 |
21:47:47 |
rus-fre |
tech. |
переуплотнённый |
surcompacté |
I. Havkin |
47 |
21:46:09 |
rus-fre |
tech. |
переуплотнение |
surconsolidation |
I. Havkin |
48 |
21:43:38 |
rus-fre |
tech. |
обтачивать начисто |
finir |
I. Havkin |
49 |
21:43:27 |
eng-rus |
progr. |
wrong type of data |
неверный тип данных |
ssn |
50 |
21:41:43 |
rus-fre |
tech. |
воздушная обстановка |
situation aérienne |
I. Havkin |
51 |
21:41:07 |
rus-fre |
tech. |
почтовое обслуживание |
service postal |
I. Havkin |
52 |
21:40:33 |
rus-fre |
tech. |
профилактическое обслуживание |
entretien préventif |
I. Havkin |
53 |
21:39:42 |
rus-fre |
tech. |
обрыв вагонов |
dérive des wagons |
I. Havkin |
54 |
21:38:40 |
rus-fre |
geogr. |
обрыв |
falaise |
I. Havkin |
55 |
21:37:25 |
rus-fre |
pulp.n.paper |
обрезка кромок |
rognage |
I. Havkin |
56 |
21:36:24 |
rus-fre |
tech. |
обрезка верхушки дерева |
écimage |
I. Havkin |
57 |
21:36:07 |
eng-rus |
progr. |
variant array |
вариантный массив |
ssn |
58 |
21:35:05 |
rus-fre |
tech. |
микродробилка |
micromoulin |
I. Havkin |
59 |
21:34:28 |
rus-ita |
med. |
легочный рисунок |
disegno polmonare |
mariya_arzhanova |
60 |
21:34:18 |
rus-fre |
phys. |
микроинтерферометр |
micro-interféromètre |
I. Havkin |
61 |
21:33:25 |
rus-fre |
phys. |
ламбда-точка |
point de lambda |
I. Havkin |
62 |
21:32:58 |
eng-rus |
econ. |
precarization |
прекаризация (уменьшение социальных гарантий в виду уменьшение работы в штате, вывода на аутрсорс, фриланс и т.п.) |
mizgertina |
63 |
21:32:26 |
rus-fre |
tech. |
выпрямительная лампа |
valve redresseuse |
I. Havkin |
64 |
21:31:56 |
rus-ger |
law |
составлять |
sich belaufen auf |
Лорина |
65 |
21:28:47 |
eng-rus |
econ. |
precariat |
прекариат (социально уязвимые слои населения, незащищённые в виду частичной занятости, фриланса и др. "вольных" форм трудоустройства; неологизм по аналогии с пролетариатом) |
mizgertina |
66 |
21:28:34 |
eng-rus |
energ.syst. |
primary energy coefficient |
коэффициент первичной энергии |
25banderlog |
67 |
21:19:28 |
eng-rus |
data.prot. |
advanced attack |
сложная атака |
translator911 |
68 |
21:18:01 |
eng-rus |
progr. |
invalid function |
неверная функция |
ssn |
69 |
21:13:14 |
eng-rus |
gen. |
racing piste |
беговая лыжная трасса |
Alexander Demidov |
70 |
21:09:17 |
eng-rus |
gen. |
snowmaking |
оснежение |
Alexander Demidov |
71 |
21:09:12 |
eng-rus |
gen. |
snowmaking |
искусственное оснежение (Snowmaking is the production of snow by forcing water and pressurized air through a "snow gun" or "snow cannon", on ski slopes. Snowmaking is mainly used at ski resorts to supplement natural snow. WAD) |
Alexander Demidov |
72 |
21:07:41 |
eng-rus |
gen. |
snow gun |
снежное ружьё |
Alexander Demidov |
73 |
21:04:19 |
eng-rus |
gen. |
highly dehydrated |
глубоко осушённый (Pollen grains are shed in a partially and often highly dehydrated condition and typically may contain only 15 % water. Dehydration begins within the anther and ...) |
Alexander Demidov |
74 |
20:50:56 |
eng-rus |
gen. |
zero-oil |
не содержащий масла |
Alexander Demidov |
75 |
20:50:16 |
eng-rus |
tech. |
NASA Advanced Composites Technology Program |
программа NASA по разработке технологии усовершенствованных композиционных материалов |
bonly |
76 |
20:49:34 |
eng-rus |
tech. |
Advanced Composites Technology |
технология усовершенствованных композиционных материалов |
bonly |
77 |
20:49:19 |
eng-rus |
gen. |
impurity-free |
без примесей |
Alexander Demidov |
78 |
20:44:43 |
eng-rus |
gen. |
energy requirement of production |
энергозатраты на производство |
Alexander Demidov |
79 |
20:44:33 |
eng-rus |
gen. |
energy requirement of production |
энергозатраты на получение |
Alexander Demidov |
80 |
20:37:31 |
eng-rus |
gen. |
European emission standard |
европейский экологический стандарт (European emission standards define the acceptable limits for exhaust emissions of new vehicles sold in EU member states. WAD) |
Alexander Demidov |
81 |
20:27:41 |
rus-ita |
inf. |
быть полезным |
essere di aiuto a |
gorbulenko |
82 |
20:26:52 |
eng-rus |
gen. |
cut energy consumption |
оптимизировать энергозатраты |
Alexander Demidov |
83 |
20:25:06 |
eng-rus |
jarg. |
grrrl |
кобла (агрессивная, настырная молодая женщина) |
igisheva |
84 |
20:24:51 |
eng-rus |
jarg. |
grrrl |
кобёл (агрессивная, настырная молодая женщина) |
igisheva |
85 |
20:21:59 |
eng-rus |
inf. |
grubs |
лохмотья |
igisheva |
86 |
20:21:03 |
eng-rus |
inf. |
grubstake |
спонсировать |
igisheva |
87 |
20:20:18 |
eng-rus |
gen. |
remote monitoring and control |
удалённый контроль и мониторинг |
Alexander Demidov |
88 |
20:18:22 |
eng-rus |
mil. |
nurse |
брат милосердия |
igisheva |
89 |
20:17:05 |
eng-rus |
gen. |
air requirement |
потребление воздуха |
Alexander Demidov |
90 |
20:16:53 |
rus-ger |
gen. |
сморщивать |
verkrumpeln |
anoctopus |
91 |
20:16:08 |
eng-rus |
gen. |
petroleum services |
нефтесервис |
Alexander Demidov |
92 |
20:15:18 |
eng-rus |
cleric. |
even-Christian |
брат во Христе |
igisheva |
93 |
20:14:21 |
eng-rus |
cleric. |
sister in Christ |
сестра во Христе |
igisheva |
94 |
20:13:32 |
eng-rus |
med. |
sisters' office |
сестринская |
igisheva |
95 |
20:10:29 |
eng-rus |
chem. |
black |
изменить окраску на чёрную |
igisheva |
96 |
20:07:03 |
eng |
abbr. tech. |
Advanced Composites Technology |
ACT |
bonly |
97 |
20:06:04 |
eng-rus |
comp., MS |
text client drawing effect object is of the wrong type |
неверный тип объекта для эффекта рисунка текстового клиента (Windows 8) |
ssn |
98 |
20:02:37 |
eng-rus |
progr. |
text client drawing effect |
эффект рисунка текстового клиента (Windows 8) |
ssn |
99 |
19:59:54 |
eng-rus |
progr. |
text client drawing |
рисунок текстового клиента (Windows 8) |
ssn |
100 |
19:59:39 |
eng-rus |
gen. |
to European standards |
европейского качества |
Alexander Demidov |
101 |
19:59:12 |
eng-rus |
gen. |
seat arms |
подлокотники сиденья |
soa.iya |
102 |
19:57:59 |
eng-rus |
progr. |
text client |
текстовый клиент (Windows 8) |
ssn |
103 |
19:56:10 |
rus-ger |
econ. |
морщинки в уголках глаз |
Krähenfüsse |
Veronika78 |
104 |
19:54:32 |
eng-rus |
inf. |
yellow |
желтокожий |
igisheva |
105 |
19:54:10 |
eng-rus |
progr. |
invalid policy setting |
недопустимый параметр политики |
ssn |
106 |
19:52:38 |
eng-rus |
progr. |
policy setting |
параметр политики |
ssn |
107 |
19:50:35 |
eng-rus |
comp., MS |
policy has the wrong type |
неверный тип политики |
ssn |
108 |
19:48:38 |
eng-rus |
lab.law. |
receive medical examination |
проходить медицинский осмотр |
felog |
109 |
19:47:26 |
eng-rus |
comp., MS |
attempted to store an object of the wrong type in an array |
попытка сохранить в массиве объект неправильного типа |
ssn |
110 |
19:44:00 |
rus-fre |
gen. |
коммерческий покупатель |
acheteur commercial (любое лицо, приобретающее товар оптом или в розницу с целью последующей перепродажи) |
maximik |
111 |
19:41:28 |
eng-rus |
comp., MS |
specified INF is the wrong type for this operation |
неверный тип INF-файла для данной операции |
ssn |
112 |
19:41:27 |
rus-ger |
med. |
липкая лента для мух |
Fliegentüte |
anoctopus |
113 |
19:41:21 |
rus-ger |
arts. |
Концертный зал им. Брукнера в Линце |
Brucknerhaus Linz |
kiraW |
114 |
19:36:54 |
eng-rus |
lab.law. |
physical fitness qualifications |
требования к профпригодности по состоянию здоровья |
felog |
115 |
19:34:34 |
eng-rus |
progr. |
token passed to a metadata function has the wrong type |
маркер, переданный функции метаданных, имеет неверный тип |
ssn |
116 |
19:33:22 |
eng-rus |
chem. |
light blueing |
голубое окрашивание |
igisheva |
117 |
19:32:51 |
eng-rus |
progr. |
token passed to a metadata function |
маркер, переданный функции метаданных |
ssn |
118 |
19:30:29 |
eng-rus |
progr. |
metadata function |
функция метаданных |
ssn |
119 |
19:28:02 |
eng-rus |
progr. |
retry event data is of the wrong type |
данные повтора события имеют неверный тип |
ssn |
120 |
19:26:00 |
eng-rus |
progr. |
retry event data |
данные повтора события |
ssn |
121 |
19:25:24 |
eng-rus |
progr. |
retry event |
повтор события |
ssn |
122 |
19:23:45 |
eng-rus |
gen. |
compressed air solution |
технология сжатого воздуха |
Alexander Demidov |
123 |
19:22:12 |
eng-rus |
gen. |
electronics manufacturer |
производитель электроники |
Alexander Demidov |
124 |
19:22:03 |
eng-rus |
progr. |
certificate's private key is the wrong type |
закрытый ключ сертификата имеет неправильный тип |
ssn |
125 |
19:19:54 |
eng-rus |
progr. |
certificate's private key |
закрытый ключ сертификата |
ssn |
126 |
19:19:25 |
eng-rus |
gen. |
energy requirement |
энергозатраты |
Alexander Demidov |
127 |
19:17:42 |
eng-rus |
progr. |
original state instance has the wrong type |
экземпляр исходного состояния содержит неверный тип |
ssn |
128 |
19:16:58 |
eng-rus |
chem. |
pinking |
появление розовой окраски |
igisheva |
129 |
19:15:47 |
eng-rus |
progr. |
original state instance |
экземпляр исходного состояния |
ssn |
130 |
19:11:10 |
eng-rus |
progr. |
wrong type of argument for conversion function |
неправильный тип аргумента функции преобразования |
ssn |
131 |
19:09:10 |
eng-rus |
med. |
anterior discectomy |
передняя дискэктомия |
ZarinD |
132 |
19:08:35 |
eng-rus |
med. |
cervical discectomy |
шейная дискэктомия |
ZarinD |
133 |
19:07:55 |
eng-rus |
progr. |
formatted value of the cell has a wrong type |
недопустимый тип значения, определяющего форматирование ячейки |
ssn |
134 |
19:07:03 |
eng |
abbr. tech. |
ACT |
Advanced Composites Technology |
bonly |
135 |
19:06:10 |
eng-rus |
med. |
shell |
конха |
Александр Стерляжников |
136 |
19:05:13 |
eng-rus |
progr. |
formatted value of the cell |
значение, определяющее форматирование ячейки |
ssn |
137 |
19:04:08 |
eng-rus |
progr. |
formatted value |
значение, определяющее форматирование |
ssn |
138 |
18:59:23 |
eng-rus |
progr. |
registry value is the wrong type |
параметр реестра имеет неверный тип |
ssn |
139 |
18:56:59 |
eng-rus |
progr. |
registry value |
параметр реестра |
ssn |
140 |
18:49:15 |
rus-dut |
gen. |
присутствующий |
aanwezig |
Ivanytch |
141 |
18:43:53 |
eng-rus |
progr. |
value is of the wrong type |
значение имеет неверный тип |
ssn |
142 |
18:41:55 |
rus-dut |
gen. |
бланк уведомления |
aangifteformulier |
Ivanytch |
143 |
18:40:43 |
eng-rus |
progr. |
object not provided or of wrong type |
объект не предоставлен или имеет неправильный тип |
ssn |
144 |
18:40:32 |
rus-dut |
gen. |
официальное уведомление |
aangifte |
Ivanytch |
145 |
18:36:50 |
eng-rus |
progr. |
property has the wrong type |
недопустимый тип свойства |
ssn |
146 |
18:36:07 |
eng-rus |
econ. |
budgetary rules |
бюджетные правила |
25banderlog |
147 |
18:34:43 |
eng-rus |
progr. |
default action property has the wrong type |
недопустимый тип свойства действия по умолчанию |
ssn |
148 |
18:33:40 |
rus-ger |
gen. |
ледянка приспособление для скатывания со снежной горки |
Schneerutsche |
truthahn |
149 |
18:32:27 |
eng-rus |
gen. |
eldow |
локоть |
Vika Rumyantseva |
150 |
18:31:13 |
eng-rus |
gen. |
Trade Data Interchange Directory |
Справочник по обмену торговыми данными Организации Объединённых Наций |
4uzhoj |
151 |
18:31:02 |
eng-rus |
progr. |
wrong type |
недопустимый тип (свойства) |
ssn |
152 |
18:30:24 |
eng |
abbr. |
Trade Data Interchange Directory |
TDID |
4uzhoj |
153 |
18:28:38 |
eng-rus |
gen. |
unforgettable experience |
незабываемые впечатления |
bigmaxus |
154 |
18:22:27 |
rus-ger |
ed. |
по специальности |
gemäß dem Studiengang |
Лорина |
155 |
18:16:21 |
eng-rus |
progr. |
provider context is of the wrong type |
контекст поставщика неверного типа |
ssn |
156 |
18:14:06 |
eng-rus |
progr. |
provider context |
контекст поставщика |
ssn |
157 |
18:04:34 |
rus-fre |
gen. |
коллекция образцов тканей |
tissuthèque |
maximik |
158 |
18:03:38 |
rus-est |
gen. |
колонна |
piilar |
ВВладимир |
159 |
18:03:18 |
eng-rus |
dentist. |
toothless mouth |
беззубый рот |
MichaelBurov |
160 |
18:02:56 |
rus-fre |
gen. |
коллекция тканей |
tissuthèque |
maximik |
161 |
18:02:47 |
eng-rus |
dentist. |
edentuous |
беззубый (редк.) |
MichaelBurov |
162 |
18:00:04 |
eng-rus |
dentist. |
edentuous jaw |
беззубая челюсть |
MichaelBurov |
163 |
17:52:29 |
eng-rus |
dog. |
shake! |
дай лапу! (команда собаке) |
Ranoulph |
164 |
17:50:45 |
eng-rus |
gen. |
performed by appropriative order |
выполняемый в соответствующем порядке |
Sunny_Hell |
165 |
17:41:02 |
eng-rus |
wareh. |
recoup area |
отдел восстановления товара (отделение на складе, где производится осмотр и оценка товара на предмет повреждений, недостающих деталей; производится восстановление и ремонт поврежденного товара, реализация продукции в отделе товаров по сниженным ценам) |
ravnybogu |
166 |
17:39:29 |
rus-ger |
med. |
степень регрессии опухоли |
Tumorregressionsgrad |
norbek rakhimov |
167 |
17:36:57 |
rus-ger |
med. |
наложение шины, шинирование |
Schienung |
norbek rakhimov |
168 |
17:35:18 |
rus-ger |
med. |
десцендостома |
Descendostoma |
norbek rakhimov |
169 |
17:31:51 |
rus-spa |
gen. |
не знать куда глаза девать |
comerse un pavo |
lavazza |
170 |
17:30:24 |
eng |
abbr. |
TDID |
Trade Data Interchange Directory |
4uzhoj |
171 |
17:30:08 |
eng-rus |
gen. |
Zapolyarny |
Заполярный (Zapolyarny (Russian: Заполярный) is a town in Pechengsky District of Murmansk Oblast, Russia, located on the Kola Peninsula, 10 kilometers (6.2 mi) south of the Kola Superdeep Borehole project. Population: 15,825 (2010 Census);[1] 18,640 (2002 Census);[4] 23,564 (1989 Census). WAD) |
Alexander Demidov |
172 |
17:26:39 |
rus-spa |
gen. |
ставить в тупик |
dejar en la luna |
lavazza |
173 |
17:26:27 |
eng-rus |
commun. |
AXE-10 |
цифровая АТС Ericsson AXE-10 (britishtelephones.com, narod.ru) |
Liquid_Sun |
174 |
17:22:30 |
eng-rus |
commun. |
modified crossbar exchange |
АТСКУ (сокр. от автоматическая телефонная станция координатная усовершенствованная) |
Liquid_Sun |
175 |
17:08:39 |
rus-ger |
med. |
остеосцинтиграфия |
Knochenszintigraphie |
norbek rakhimov |
176 |
17:07:30 |
eng-rus |
fire. |
non-collapsible fire hose |
пожарный несминаемый рукав |
ravnybogu |
177 |
17:05:13 |
eng-rus |
inf. |
in an idle moment |
на досуге (It's well worth a read in an idle moment) |
owant |
178 |
17:01:32 |
eng-rus |
contempt. |
whitie |
белый (в речи негров) |
igisheva |
179 |
17:01:25 |
rus-est |
auto. |
задний люк |
tagaluuk |
ВВладимир |
180 |
17:00:16 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Production Chemical Laboratory |
производственная химическая лаборатория |
Kenny Gray |
181 |
16:59:50 |
rus-spa |
tech. |
пульт |
mando |
landfish |
182 |
16:59:44 |
rus-est |
auto. |
брызговик |
porilapp |
ВВладимир |
183 |
16:56:46 |
eng-rus |
auto. |
destination fee |
обязательный фиксированный сбор за доставку автомобиля с завода-изготовителя до дилера, включается в стоимость автомобиля |
Barbos |
184 |
16:54:56 |
eng-rus |
progr. |
filter is of the wrong type |
фильтр имеет неверный тип |
ssn |
185 |
16:53:49 |
eng-rus |
progr. |
supplied filter is of the wrong type |
предоставленный фильтр имеет неверный тип |
ssn |
186 |
16:52:47 |
eng-rus |
progr. |
supplied filter |
предоставленный фильтр |
ssn |
187 |
16:52:20 |
rus-ger |
gen. |
посредством электрического изолирования |
durch die elektrische Isolation |
Shmelev Alex |
188 |
16:52:00 |
rus-ger |
gen. |
с помощью электрического изолирования |
durch die elektrische Isolation |
Shmelev Alex |
189 |
16:51:41 |
rus-ger |
gen. |
изолируя электрический |
durch die elektrische Isolation |
Shmelev Alex |
190 |
16:51:33 |
rus-fre |
obs. |
лицемерие |
momerie |
Lucile |
191 |
16:50:58 |
eng-rus |
progr. |
actual type |
фактический тип |
ssn |
192 |
16:47:15 |
eng-rus |
progr. |
wrong type of element at call of ... |
неправильный тип элемента в вызове ... |
ssn |
193 |
16:45:21 |
rus-ger |
telecom. |
исключить |
verzichten (кабельные связи на подстанции) |
Shmelev Alex |
194 |
16:44:58 |
rus-ger |
gen. |
избавиться |
verzichten |
Shmelev Alex |
195 |
16:43:04 |
rus-ger |
gen. |
медные кабели |
Kupferverkabelung |
Shmelev Alex |
196 |
16:42:08 |
eng-rus |
progr. |
wrong type in decimal specification |
неправильный тип в спецификации десятичных знаков |
ssn |
197 |
16:41:28 |
eng-rus |
progr. |
decimal specification |
спецификация десятичных знаков |
ssn |
198 |
16:40:03 |
rus-spa |
gen. |
втюриться по уши |
templarse al cien |
lavazza |
199 |
16:32:02 |
rus-ger |
med. |
операционная сестра |
Springer |
AnnaBergman |
200 |
16:30:02 |
eng-rus |
progr. |
wrong type in length specification |
неправильный тип в спецификации длины |
ssn |
201 |
16:25:53 |
rus-ger |
gen. |
принадлежать к |
zum Umfang von etwas gehören (категории и т. п.) |
Shmelev Alex |
202 |
16:25:17 |
rus-ger |
gen. |
являться частью |
zum Umfang von etwas gehören |
Shmelev Alex |
203 |
16:25:07 |
rus-ger |
gen. |
входить в состав |
zum Umfang von etwas gehören |
Shmelev Alex |
204 |
16:24:45 |
eng-rus |
progr. |
argument is of the wrong type |
аргумент имеет неправильный тип |
ssn |
205 |
16:23:01 |
rus-spa |
tech. |
Термодатчик |
sensor térmico |
Katarinka2026 |
206 |
16:22:12 |
rus-spa |
tech. |
определять температуру |
medir la temperatura |
Katarinka2026 |
207 |
16:20:48 |
eng-rus |
comp., MS |
wrong type of protected provider |
неправильный тип защищённого поставщика |
ssn |
208 |
16:19:54 |
eng-rus |
progr. |
protected provider |
защищённый поставщик |
ssn |
209 |
16:11:22 |
eng-rus |
progr. |
IP address is the wrong type |
неправильный тип IP-адреса |
ssn |
210 |
16:10:37 |
eng-rus |
emph. |
swear blind |
давать голову на отсечение |
igisheva |
211 |
16:08:16 |
eng-rus |
univer. |
fraternity house |
студенческий клуб |
igisheva |
212 |
16:07:12 |
eng-rus |
progr. |
wrong type in dialog positioning |
неправильный тип в позиционировании диалогового окна |
ssn |
213 |
16:07:05 |
eng-rus |
univer. |
sorority house |
университетский женский клуб |
igisheva |
214 |
16:06:46 |
eng-rus |
progr. |
dialog positioning |
позиционирование диалогового окна |
ssn |
215 |
16:06:18 |
eng-rus |
vernac. |
sworn sisterhood |
посестримство |
igisheva |
216 |
16:04:14 |
eng-rus |
progr. |
protocol is wrong type for socket |
неправильный тип протокола для сокета |
ssn |
217 |
16:03:50 |
eng-rus |
vernac. |
sworn sister |
названая сестра |
igisheva |
218 |
16:02:47 |
eng-rus |
book. |
sisterhood |
сестринство |
igisheva |
219 |
16:00:53 |
rus-fre |
gen. |
служба занятости |
service emplois |
maximik |
220 |
16:00:23 |
eng-rus |
progr. |
wrong type of argument |
неправильный тип аргумента |
ssn |
221 |
15:59:51 |
rus-fre |
gen. |
канун Нового года |
réveillon de la Saint Sylvestre |
boulloud |
222 |
15:59:37 |
rus |
abbr. |
ПХЛ |
производственная химическая лаборатория |
Kenny Gray |
223 |
15:58:40 |
eng-rus |
comp., MS |
wrong type in field number |
неправильный тип номера поля |
ssn |
224 |
15:57:56 |
rus-fre |
gen. |
Рождественский сочельник |
réveillon de Noël |
boulloud |
225 |
15:57:19 |
rus-fre |
med. |
Анамнез жизни больного |
Antécédents de la vie (лат.- anamnesis vitae) |
Olzy |
226 |
15:54:34 |
eng-rus |
comp., MS |
data supplied is of wrong type |
получены данные неверного типа |
ssn |
227 |
15:52:44 |
eng-rus |
gen. |
logistics hub |
единый логистический центр |
Alexander Demidov |
228 |
15:48:49 |
rus-est |
auto. |
автомобильный коврик в салон |
salongimatt |
ВВладимир |
229 |
15:47:50 |
eng-rus |
progr. |
wrong type in text positioning |
неправильный тип в текстовом позиционировании |
ssn |
230 |
15:47:10 |
eng-rus |
progr. |
text positioning |
текстовое позиционирование |
ssn |
231 |
15:44:44 |
rus-fre |
med. |
межкупольный |
interdomal (ринопластика) |
Olzy |
232 |
15:44:40 |
eng-rus |
progr. |
wrong type in array declaration |
неправильный тип в объявлении массива |
ssn |
233 |
15:43:37 |
rus-fre |
med. |
транскупольный транс-купольный |
transdomal (ринопластика) |
Olzy |
234 |
15:43:34 |
eng-rus |
gen. |
choice words |
нецензурные слова (=swear words) |
Blackmirtl |
235 |
15:43:18 |
rus-est |
auto. |
накладка на порог |
lävepakuliist |
ВВладимир |
236 |
15:42:07 |
eng-rus |
progr. |
wrong type in opening of window |
неправильный тип при открытии окна |
ssn |
237 |
15:41:16 |
eng-rus |
progr. |
opening of window |
открытие окна |
ssn |
238 |
15:37:59 |
eng-rus |
comp., MS |
wrong type of element in ASENUM |
неправильный тип элемента в ASENUM (Dynamics AX 2009 SP1) |
ssn |
239 |
15:33:47 |
eng-rus |
progr. |
wrong type of element |
неправильный тип элемента |
ssn |
240 |
15:32:37 |
eng-rus |
med. |
periclavicular |
околоключичный |
Translation Station |
241 |
15:32:34 |
rus-ger |
med. |
околоключичный |
periclaviculär |
Translation Station |
242 |
15:27:37 |
eng-rus |
gen. |
legal periodicals |
юридическая пресса |
Alexander Demidov |
243 |
15:24:37 |
eng-rus |
gen. |
booking agent |
организатор выступлений (об организации) |
4uzhoj |
244 |
15:23:58 |
eng-rus |
gen. |
legal commentaries |
комментарии законодательства |
Alexander Demidov |
245 |
15:23:44 |
rus-fre |
med. |
ретроградная уретеропиелолитотрипсия |
Urétéropyélolithotripsie rétrograde |
Olzy |
246 |
15:22:36 |
rus-fre |
med. |
уретеропиелолитотрипсия |
Urétéropyélolithotripsie |
Olzy |
247 |
15:20:04 |
eng-rus |
gen. |
periodicals and books |
пресса и книги |
Alexander Demidov |
248 |
15:19:59 |
eng-rus |
gen. |
go AWOL |
уйти в самоволку |
КГА |
249 |
15:18:16 |
eng-rus |
combust. |
commissioning |
включение в работу |
sissoko |
250 |
15:16:15 |
eng-rus |
gen. |
validity of legislation |
срок действия законодательства |
elena.kazan |
251 |
15:14:28 |
eng-rus |
gen. |
business paperwork |
деловые бумаги |
Alexander Demidov |
252 |
15:07:36 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
revision purpose |
назначение ревизии (документа) |
Bauirjan |
253 |
14:57:53 |
eng-rus |
gen. |
star of five points |
пятиконечная звезда (Personalized Seal means a seal containing the words "Notary Public, State of Texas" around a star of five points) |
4uzhoj |
254 |
14:57:48 |
eng-rus |
progr. |
wrong type in array index |
неправильный тип индекса массива |
ssn |
255 |
14:57:15 |
eng-rus |
progr. |
wrong type |
неправильный тип (аргумента, индекса массива) |
ssn |
256 |
14:55:11 |
eng-rus |
gen. |
after-sales service chain |
сервисная сеть |
Alexander Demidov |
257 |
14:53:57 |
eng-rus |
progr. |
constant has wrong type |
константа имеет неверный тип |
ssn |
258 |
14:52:06 |
eng-rus |
construct. |
dilatation joint |
деформационный шов |
Alexander Oshis |
259 |
14:50:57 |
eng-rus |
progr. |
wrong type |
неверный тип (константы, объекта) |
ssn |
260 |
14:50:43 |
eng-rus |
gen. |
Baikal-Amur Mainline |
БАМ (The Baikal-Amur Mainline (Russian Байкало-Амурская магистраль (БАМ), Baikalo-Amurskaya magistral', BAM) is a 1,520 mm (4 ft 11 5?6 in) broad gauge railway line in Russia. Traversing Eastern Siberia and the Russian Far East, the 4,324 km (2,687 mi) long BAM runs about 610 to 770 km (380 to 480 miles) north of and parallel to the Trans-Siberian railway. WAD) |
Alexander Demidov |
261 |
14:39:44 |
eng-rus |
tech. |
textile reinforced composite |
композит, армированный текстильным материалом |
bonly |
262 |
14:37:08 |
eng-rus |
IT |
paper prototyping |
бумажное прототипирование (wikipedia.org) |
owant |
263 |
14:35:32 |
eng-rus |
food.ind. |
sprinkler waterflow alarm devices |
устройства сигнализации неисправности подачи воды в спринклеры (противопожарные системы на складах) |
ravnybogu |
264 |
14:34:54 |
eng-rus |
mining. |
green balls |
сырые окатыши |
Olvic |
265 |
14:34:43 |
rus-fre |
med. |
нг/мл нанограмм на миллилитр |
ng/ml |
Olzy |
266 |
14:33:40 |
eng-rus |
psychol. |
action bias |
склонность к действию (allstevepavlina.ru) |
owant |
267 |
14:25:17 |
rus-fre |
med. |
гипоэхогенный очаг |
focale d'hypoéchogénicité |
Olzy |
268 |
14:22:34 |
eng-rus |
gen. |
detect violations |
выявлять нарушения |
elena.kazan |
269 |
14:20:46 |
eng-rus |
bot. |
chrysophytes |
хризофитовые водоросли (они же golden algae) |
Hay Pendergast |
270 |
14:19:24 |
eng-rus |
gen. |
Judicial control officer |
офицер судебного контроля |
elena.kazan |
271 |
14:18:39 |
rus-spa |
gen. |
редко |
muy pocas veces |
landfish |
272 |
14:16:08 |
eng-rus |
gen. |
present the services |
предоставлять услуги |
elena.kazan |
273 |
14:12:28 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
fire and gas detection |
пожарогазообнаружение |
Bauirjan |
274 |
14:08:58 |
eng-rus |
gen. |
precursor |
предвестие |
alenushpl |
275 |
14:05:27 |
eng-rus |
coll. |
engineering people |
инженерно-технические работники |
igisheva |
276 |
13:59:13 |
eng-rus |
gen. |
formerly known as |
носивший ранее название |
Alexander Demidov |
277 |
13:56:46 |
eng-rus |
gen. |
under a licence from |
по лицензии, предоставленной кем-либо |
Alexander Demidov |
278 |
13:52:53 |
eng-rus |
energ.syst. |
small-scale cogeneration unit |
малая ТЭЦ |
25banderlog |
279 |
13:50:32 |
eng-rus |
energ.syst. |
micro-cogeneration unit |
микроТЭЦ (ТЭЦ с максимальной мощностью ниже 50 кВт (электрических)) |
25banderlog |
280 |
13:49:15 |
eng-rus |
gen. |
hand-held air tools |
ручной пневматический инструмент |
Alexander Demidov |
281 |
13:48:47 |
eng-rus |
tech. |
extended arm |
"удлинённая стрела" с бОльшей высотой выгрузки |
Mr.Dobro |
282 |
13:44:03 |
eng-rus |
ornit. |
vagrant birds |
залётные птицы |
Hay Pendergast |
283 |
13:43:23 |
eng-rus |
gen. |
going-away party |
прощальная вечеринка, связанная с переездом в другое место |
Дмитрий_Р |
284 |
13:42:36 |
eng-rus |
ornit. |
transient species |
пролётные виды |
Hay Pendergast |
285 |
13:41:42 |
eng-rus |
ornit. |
transient birds |
пролётные птицы |
Hay Pendergast |
286 |
13:39:48 |
eng-rus |
busin. |
area of priority |
приоритетное направление деятельности |
Alexander Matytsin |
287 |
13:33:27 |
eng-rus |
gen. |
green production |
охрана и защита окружающей среды при производстве |
Alexander Demidov |
288 |
13:31:55 |
eng-rus |
gen. |
environmental protection |
охрана и защита окружающей среды (Environmental protection is a practice of protecting the natural environment on individual, organizational or governmental levels, for the benefit of the natural environment and humans. WAD) |
Alexander Demidov |
289 |
13:20:46 |
eng-rus |
dril. |
pipe feeding machine |
устройство для подачи труб со стеллажей |
Ibatullin |
290 |
13:19:21 |
rus-ger |
qual.cont. |
отчёт об отклонениях в качестве |
QAB |
Лорина |
291 |
13:19:03 |
ger |
qual.cont. |
Qualitätsabweichungsbericht |
QAB |
Лорина |
292 |
13:18:49 |
rus-ger |
qual.cont. |
отчёт об отклонениях в качестве |
Qualitätsabweichungsbericht |
Лорина |
293 |
13:18:10 |
ger |
qual.cont. |
QAB |
Qualitätsabweichungsbericht |
Лорина |
294 |
13:17:58 |
rus-fre |
med. |
функциональный класс |
CFclasse fonctionnelle |
Olzy |
295 |
13:16:02 |
eng-rus |
qual.cont. |
quality systems manager |
менеджер по контролю качества |
Лорина |
296 |
13:14:38 |
ger |
qual.cont. |
European Organisation for Quality |
EOQ |
Лорина |
297 |
13:14:32 |
rus-ita |
gen. |
печально известный |
tristemente noto |
Lantra |
298 |
13:14:21 |
rus-ger |
qual.cont. |
Европейская организация по качеству |
European Organisation for Quality |
Лорина |
299 |
13:14:11 |
rus-ger |
qual.cont. |
Европейская организация по качеству |
EOQ |
Лорина |
300 |
13:13:56 |
ger |
qual.cont. |
EOQ |
European Organisation for Quality |
Лорина |
301 |
13:11:33 |
rus |
abbr. O&G, sakh. |
ПГО |
пожарогазообнаружение |
Bauirjan |
302 |
13:10:20 |
eng-rus |
dril. |
fingerboard |
площадка для фиксации свечей бурильных труб |
Ibatullin |
303 |
13:09:20 |
rus-fre |
med. |
пиелонефрит |
piélonéphrite |
Olzy |
304 |
13:08:19 |
rus-fre |
med. |
хронический пиелонефрит |
piélonéphrite chronique |
Olzy |
305 |
13:08:02 |
eng-rus |
gen. |
governmental body |
правительственная организация |
OLGA P. |
306 |
13:02:49 |
rus-ger |
qual.cont. |
обобщение данных испытания |
Prüfauswertung |
Лорина |
307 |
12:59:33 |
eng-rus |
jewl. |
diamond appraiser |
оценщик алмазов |
yurych |
308 |
12:59:30 |
eng-rus |
math. |
time |
умножать |
she_interpreter |
309 |
12:59:16 |
rus-fre |
med. |
доброкачественный |
bénin f - bénigne |
Olzy |
310 |
12:57:39 |
eng-rus |
immunol. |
UKBTS |
Объединённая служба переливания крови Великобритании (Joint United Kingdom Blood Transfusion Services) |
Margarita@svyaz.kz |
311 |
12:54:19 |
eng-rus |
gen. |
regional administrations |
руководство регионов |
Alexander Demidov |
312 |
12:47:46 |
rus-ger |
agric. |
зимний корм для скота |
Winterfutter |
tatasha |
313 |
12:37:46 |
eng-rus |
tech. |
MBA |
метрическая резьба |
EKolesova |
314 |
12:35:12 |
rus-ger |
qual.cont. |
система контроля и обеспечения качества |
Prüf- und Qualitätswesen |
Лорина |
315 |
12:32:30 |
rus-ita |
reg.usg. |
продолговатая булочка |
sfilatino |
Avenarius |
316 |
12:30:52 |
rus-spa |
bank. |
банкомат |
cajero automático |
MaryAntoinette |
317 |
12:27:10 |
rus-fre |
med. |
с двух сторон, двусторонний |
ddc des deux côtés |
Olzy |
318 |
12:22:20 |
eng-rus |
hist. |
psychohistory |
психоистория (наука, изучающая психологическую мотивацию поступков людей в прошлом; сочетает в себе психотерапевтическое погружение с исследовательской методологией социальных наук, для понимания эмоциональной природы социального и политического поведения групп и наций в прошлом и настоящем. Важными объектами исследования являются детство и семья и психологическое изучение антропологии и этнологии.) |
Tiny Tony |
319 |
12:15:39 |
eng-rus |
tech. |
candle-strand |
свечной стержень |
ReinaML |
320 |
12:13:29 |
rus |
abbr. |
СКФО |
Северо-Кавказский федеральный округ (North Caucasian Federal District) |
Alexander Demidov |
321 |
12:11:36 |
eng-rus |
gen. |
process solutions |
технологические подходы |
Alexander Demidov |
322 |
12:10:59 |
eng-rus |
fin. |
lender and bank |
кредитор и банк |
bonly |
323 |
12:10:32 |
rus |
abbr. O&G, sakh. |
ПОГП |
пограничный пункт |
Bauirjan |
324 |
12:05:54 |
rus-ger |
tech. |
схема электрическая принципиальная |
Schaltplan |
Bukvoed |
325 |
12:02:59 |
eng-rus |
gen. |
impose custody |
наложить арест |
elena.kazan |
326 |
12:01:01 |
eng-rus |
fin. |
with Denomination of |
достоинством |
OLGA P. |
327 |
11:58:14 |
eng-rus |
gen. |
bevy of customer benefits |
ряд потребительских преимуществ |
ssn |
328 |
11:57:18 |
eng-rus |
gen. |
cost of long-term ownership |
стоимость долгосрочного владения |
Alexander Demidov |
329 |
11:55:54 |
eng-rus |
gen. |
bevy of new features |
набор новых свойств |
ssn |
330 |
11:55:18 |
eng-rus |
gen. |
preparation of an annual budget |
составление ежегодного бюджета |
elena.kazan |
331 |
11:51:32 |
rus-ger |
med. |
плотный стул |
eindickender Stuhl |
Лорина |
332 |
11:48:15 |
rus-ger |
med. |
кашицеобразный |
breiig |
Лорина |
333 |
11:46:39 |
rus-ger |
med. |
кашицеобразный стул |
breiiger Stuhl |
Лорина |
334 |
11:45:51 |
eng-rus |
gen. |
industrial innovation |
инновация в промышленности |
Alexander Demidov |
335 |
11:43:57 |
rus-ger |
med. |
жидкий стул |
flüssiger Stuhl |
Лорина |
336 |
11:42:09 |
rus-fre |
gen. |
вступить в брак об обоих супругах |
se prendre pour époux |
maqig |
337 |
11:40:37 |
eng-rus |
food.ind. |
Ammonia Refrigeration Systems |
аммиачные холодильные системы (применяются в холодильных складах) |
ravnybogu |
338 |
11:40:33 |
eng-rus |
gen. |
corporate competitor |
компания-конкурент |
Alexander Demidov |
339 |
11:36:46 |
rus-ger |
tech. |
позиция обслуживания |
Dienstleistungsposition |
Александр Рыжов |
340 |
11:36:38 |
eng-rus |
gen. |
media briefing |
встреча с журналистами |
Alexander Demidov |
341 |
11:35:01 |
eng-rus |
progr. |
functional elements |
функциональные элементы |
ssn |
342 |
11:25:46 |
eng-rus |
gen. |
tight argument |
лаконичный и убедительный аргумент |
ssn |
343 |
11:17:19 |
eng-rus |
gen. |
physical training and sports |
физическая подготовка и спорт (ДВ) |
Alexander Demidov |
344 |
11:15:29 |
rus-ger |
gen. |
высказывать |
Aussage treffen |
Лорина |
345 |
11:15:13 |
rus-ger |
gen. |
высказать |
Aussage treffen |
Лорина |
346 |
11:10:51 |
eng-rus |
footb. |
in the back of the net |
в сетке ворот |
Ivanov |
347 |
11:10:31 |
eng |
abbr. fin. |
L&B |
lender and bank |
bonly |
348 |
11:04:21 |
eng-rus |
gen. |
executive regulation |
исполнительное распоряжение |
elena.kazan |
349 |
11:03:55 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
external power supply |
внешнее электроснабжение |
Bauirjan |
350 |
11:03:40 |
eng-rus |
fin. |
comparable approach |
сравнительный подход (к оценке стоимости недвижимости) |
bonly |
351 |
11:00:56 |
eng-rus |
gen. |
extremism |
экстремистская деятельность |
Alexander Demidov |
352 |
10:53:21 |
eng-rus |
gen. |
general principles of the organization of |
общие принципы организации |
Alexander Demidov |
353 |
10:41:33 |
rus-ger |
tech. |
полный чертёж |
Komplettzeichnung |
Александр Рыжов |
354 |
10:39:34 |
eng-rus |
gen. |
set up a project |
запустить проект |
elena.kazan |
355 |
10:33:37 |
eng-rus |
gen. |
Agreement between the European Community and Canada on customs cooperation and mutual assistance in customs matters |
Соглашения между Европейским Сообществом и Канадой о сотрудничестве и взаимопомощи в таможенных делах |
Alexander Demidov |
356 |
10:25:39 |
rus-ger |
tech. |
запрос по электронной почте |
Emailanfrage |
Александр Рыжов |
357 |
10:25:35 |
eng-rus |
energ.ind. |
distributed energy generation |
распределённая генерация энергии |
25banderlog |
358 |
10:13:25 |
rus-ger |
tech. |
устройство двустороннего действия |
Duplexeinrichtung |
Александр Рыжов |
359 |
9:56:48 |
rus-spa |
geogr. |
водно-болотные угодья |
humedal |
adri |
360 |
9:50:03 |
eng-rus |
busin. |
accumulate investments of third parties |
с целью привлечения независимых инвестиций |
OLGA P. |
361 |
9:50:01 |
eng |
abbr. |
CDC |
complement-dependent cytotoxicity |
fruit_jellies |
362 |
9:25:23 |
eng-rus |
market. |
do marketing |
осуществлять маркетинг (of) |
pelipejchenko |
363 |
9:24:44 |
eng-rus |
market. |
do marketing |
заниматься маркетингом (of) |
pelipejchenko |
364 |
9:21:30 |
eng-rus |
paleont. |
tianyulong |
тяньюйлун (Род вымерших птицетазовых динозавров) |
Ирина Ющенко |
365 |
9:19:41 |
eng-rus |
sociol. |
transitional society |
переходное общество (именно так чаще) |
stonedhamlet |
366 |
9:15:17 |
rus-ger |
geogr. |
Остров Святой Елены |
Sankt Helena |
AndrewDeutsch |
367 |
9:13:32 |
eng-rus |
gen. |
truism |
ляпалиссиада |
User |
368 |
8:59:27 |
rus-ger |
geogr. |
Сент-Винсент и Гренадины |
Saint Vincent und die Grenadinen |
AndrewDeutsch |
369 |
8:49:51 |
eng-rus |
gen. |
completion of customs formalities |
совершение таможенных операций |
Alexander Demidov |
370 |
8:41:33 |
rus |
abbr. O&G, sakh. |
ШНК |
градостроительные нормы и правила (сокращение узбекское. Расшифровка ШНК - Шахарсозлик нормалари ва коидалари) |
Bauirjan |
371 |
8:40:46 |
rus |
abbr. O&G, sakh. |
КМК |
строительные нормы и правила (сокращение узбекское. Расшифровка КМК - Курилиш меъёрлари ва коидалари) |
Bauirjan |
372 |
8:34:26 |
eng-rus |
gen. |
Customs treatment |
таможенная процедура (skills and knowledge to enable them to determine the appropriate Customs treatment of transit and transhipment goods under their national legislation. Exemptions related to normal customs treatment of transit trade, free zones, bonded warehousing, temporary importation, change of residence, ...) |
Alexander Demidov |
373 |
8:29:26 |
eng-rus |
gen. |
provision of security for the payment of |
предоставление обеспечения уплаты (a)the provision of security for the payment of machine games duty, and. b)in the case of a foreign person) the appointment of a United Kingdom representative ...) |
Alexander Demidov |
374 |
8:28:21 |
eng-rus |
gen. |
security for the payment of |
обеспечение уплаты (to give security or further security for the payment of amounts in respect of which an employer ... HM Revenue & Customs has the power to require a security for the payment of VAT and this can be used particularly when a business has gone through ...... a VAT registered customer is required to provide security for the payment of VAT that is or may become due from him, if there is a risk of potential revenue loss.) |
Alexander Demidov |
375 |
8:23:15 |
eng-rus |
tech. |
excess pressure gauge |
датчик избыточного давления |
Nevermind6662 |
376 |
7:55:17 |
eng-rus |
gen. |
work accident insurance |
страхование от несчастных случаев на производстве |
Alexander Demidov |
377 |
7:54:52 |
eng-rus |
el.mach. |
premium efficiency |
высший КПД (вариант-премиум КПД; для электродвигателей (класс IE3 по IEC 60034-30:2008)) |
Enote |
378 |
7:32:17 |
eng-rus |
gen. |
bigotry |
предубеждение (то же что и bias, prejudice) |
klarisse |
379 |
6:58:36 |
eng |
abbr. med. |
OME |
oral morphine equivalence |
МаринаМарина |
380 |
6:31:40 |
eng-rus |
bank. |
deterioration in collateral quality |
ухудшение качества обеспечения |
Ying |
381 |
5:26:35 |
rus-ger |
busin. |
оферент, предлагающий товар вместе с другим оферентом |
Mitanbieter |
Лорина |
382 |
5:02:17 |
rus-ger |
gen. |
принять предупредительные меры |
Präventivmaßnahmen vorziehen |
Лорина |
383 |
4:53:59 |
rus-ger |
dermat. |
непереносимость кожи |
Hautunverträglichkeit |
Лорина |
384 |
4:32:48 |
rus-ger |
gen. |
зависеть |
sich richten nach |
Лорина |
385 |
4:32:38 |
rus-ger |
gen. |
руководствоваться |
sich richten nach |
Лорина |
386 |
4:28:46 |
eng-rus |
gen. |
newborn child |
новорождённый |
Andrey Truhachev |
387 |
4:27:30 |
eng-ger |
gen. |
the newborn |
Neugeborene |
Andrey Truhachev |
388 |
4:26:56 |
eng-ger |
gen. |
the newborn |
neugeborenes Kind |
Andrey Truhachev |
389 |
4:26:44 |
eng-ger |
gen. |
newborn child |
neugeborenes Kind |
Andrey Truhachev |
390 |
4:25:08 |
rus-ger |
gen. |
младенец |
neugeborenes Kind |
Andrey Truhachev |
391 |
4:19:45 |
eng-rus |
idiom. |
innocent as a newborn babe |
невинен как младенец |
Andrey Truhachev |
392 |
4:18:37 |
rus-ger |
idiom. |
невинен как младенец |
unschuldig wie ein neugeborenes Kind |
Andrey Truhachev |
393 |
4:14:32 |
rus-ger |
gen. |
прогулка в лесу |
Waldspaziergang |
Andrey Truhachev |
394 |
4:14:15 |
eng-rus |
gen. |
walk in the woods |
прогулка в лесу |
Andrey Truhachev |
395 |
4:12:16 |
eng-ger |
gen. |
walk in the woods |
Waldspaziergang |
Andrey Truhachev |
396 |
4:11:58 |
eng-rus |
progr. |
at different times, at different rates and in parallel |
в разное время, с разной скоростью, а также параллельно |
ssn |
397 |
4:08:14 |
rus-ger |
gen. |
данные в литературе |
Literaturdaten |
Лорина |
398 |
4:06:46 |
rus-ger |
gen. |
беспомощный ягнёнок |
hilfloses Lämmchen |
Andrey Truhachev |
399 |
4:05:57 |
eng-ger |
idiom. |
a babe in the woods |
hilfloses Lämmchen |
Andrey Truhachev |
400 |
4:05:27 |
eng-ger |
idiom. |
a babe in the woods |
krasser Anfänger |
Andrey Truhachev |
401 |
4:04:58 |
eng-ger |
idiom. |
a babe in the woods |
hilfloses Lämmchen |
Andrey Truhachev |
402 |
4:03:43 |
eng-rus |
progr. |
different parts of a program |
разные фрагменты программы |
ssn |
403 |
4:03:37 |
eng-rus |
idiom. |
a babe in the woods |
беспомощный младенец |
Andrey Truhachev |
404 |
4:02:53 |
eng-rus |
progr. |
different parts |
разные фрагменты (программы) |
ssn |
405 |
4:00:43 |
eng-rus |
idiom. |
a babe in the woods |
беспомощный ягнёнок |
Andrey Truhachev |
406 |
4:00:40 |
rus-ger |
dermat. |
раздражающий кожу |
hautreizend |
Лорина |
407 |
3:53:12 |
rus-ger |
idiom. |
беспомощен как младенец |
hilflos wie ein neugeborenes Kind |
Andrey Truhachev |
408 |
3:50:38 |
eng-rus |
saying. |
in every man there is a child |
в каждом мужчине живёт ребёнок |
Andrey Truhachev |
409 |
3:49:45 |
eng-ger |
saying. |
In every man there is a child. |
In jedem Mann steckt ein Kind. |
Andrey Truhachev |
410 |
3:49:04 |
rus-ger |
saying. |
в каждом мужчине живёт ребёнок |
in jedem Mann steckt ein Kind. |
Andrey Truhachev |
411 |
3:47:09 |
rus-ger |
gen. |
закачивать |
einwiegen |
Andrey Truhachev |
412 |
3:46:28 |
rus-ger |
pharm. |
клиническая оценка |
klinische Bewertung |
Лорина |
413 |
3:45:24 |
rus-ger |
gen. |
укачать |
lullen |
Andrey Truhachev |
414 |
3:44:50 |
rus-ger |
gen. |
укачать ребёнка |
in den Schlaf wiegen |
Andrey Truhachev |
415 |
3:44:02 |
eng-rus |
progr. |
strong data typing |
строгая типизация данных |
ssn |
416 |
3:42:52 |
eng-rus |
progr. |
data typing |
типизация данных |
ssn |
417 |
3:35:57 |
eng-rus |
gen. |
sing to sleep |
убаюкивать |
Andrey Truhachev |
418 |
3:34:25 |
eng-ger |
gen. |
sing to sleep |
in den Schlaf singen |
Andrey Truhachev |
419 |
3:33:50 |
rus-ger |
gen. |
убаюкать |
jemanden in den Schlaf singen |
Andrey Truhachev |
420 |
3:07:14 |
eng-rus |
progr. |
IEC software element |
элемент IEC-программы |
ssn |
421 |
3:04:01 |
eng-rus |
seism. |
spike |
выскок |
elenamos |
422 |
2:51:43 |
rus-ger |
tech. |
стопорное кольцо |
Rastring |
Лорина |
423 |
2:41:17 |
eng-rus |
tech. |
wheel compactor |
уплотнительное колесо (навесное оборудование для экскаватора) |
Червь |
424 |
2:38:23 |
rus-epo |
gen. |
гора |
monto |
urbrato |
425 |
2:37:21 |
rus-epo |
gen. |
монополия |
monopolo |
urbrato |
426 |
2:37:09 |
rus-epo |
gen. |
монолог |
monologo |
urbrato |
427 |
2:35:02 |
eng-rus |
agric. |
agricultural people |
крестьянство |
Andrey Truhachev |
428 |
2:34:34 |
rus-ger |
agric. |
крестьянство |
Bauersleute |
Andrey Truhachev |
429 |
2:34:28 |
rus-epo |
gen. |
деньги |
mono |
urbrato |
430 |
2:33:37 |
rus-epo |
gen. |
приставать |
molesti |
urbrato |
431 |
2:32:21 |
rus-ger |
agric. |
земледелец |
Bauersmann |
Andrey Truhachev |
432 |
2:30:58 |
eng-rus |
progr. |
task bag |
пакет заданий |
ssn |
433 |
2:30:56 |
rus-ger |
agric. |
сельские жители |
Bauersleute |
Andrey Truhachev |
434 |
2:28:55 |
eng-rus |
agric. |
agricultural people |
крестьяне |
Andrey Truhachev |
435 |
2:28:31 |
rus-ger |
agric. |
крестьяне |
Bauersleute |
Andrey Truhachev |
436 |
2:28:05 |
eng-rus |
progr. |
open grid services architecture |
открытая архитектура служб распределенных вычислений |
ssn |
437 |
2:24:43 |
eng-ger |
agric. |
agricultural people |
Bauersleute |
Andrey Truhachev |
438 |
2:24:00 |
eng-rus |
agric. |
agricultural people |
сельские жители |
Andrey Truhachev |
439 |
2:22:40 |
eng |
abbr. progr. |
ISA |
Industry Standard Architecture |
ssn |
440 |
2:19:59 |
eng-rus |
ethnogr. |
Aleut people |
алеуты (народ) |
Andrey Truhachev |
441 |
2:19:45 |
eng-ger |
ethnogr. |
Aleut people |
Aleuten |
Andrey Truhachev |
442 |
2:18:41 |
rus-ger |
ethnogr. |
алеуты |
Aleuten (народ) |
Andrey Truhachev |
443 |
2:18:25 |
rus-epo |
gen. |
мягкий |
mola |
urbrato |
444 |
2:17:33 |
rus-epo |
gen. |
видоизменять |
modifi |
urbrato |
445 |
2:17:10 |
rus-epo |
gen. |
модифицировать |
modifi |
urbrato |
446 |
2:16:58 |
rus-epo |
gen. |
видоизменить |
modifi |
urbrato |
447 |
2:16:28 |
rus-epo |
gen. |
скромный |
modesta |
urbrato |
448 |
2:16:09 |
rus-epo |
gen. |
непритязательный |
modesta |
urbrato |
449 |
2:15:49 |
rus-epo |
gen. |
новый |
nova |
urbrato |
450 |
2:15:34 |
rus-epo |
gen. |
новый |
moderna |
urbrato |
451 |
2:15:21 |
rus-epo |
gen. |
современный |
moderna |
urbrato |
452 |
2:14:58 |
rus-epo |
gen. |
воздержанный |
modera |
urbrato |
453 |
2:14:17 |
rus-epo |
gen. |
сдержанный |
modera |
urbrato |
454 |
2:14:01 |
rus-epo |
gen. |
умеренный |
modera |
urbrato |
455 |
2:13:04 |
rus-ger |
mus. |
негритянская музыка |
schwarze Musik |
Andrey Truhachev |
456 |
2:13:01 |
rus-epo |
gen. |
образец |
modelo |
urbrato |
457 |
2:12:49 |
rus-epo |
gen. |
модель |
modelo |
urbrato |
458 |
2:12:35 |
rus-ger |
mus. |
афроамериканская музыка |
schwarze Musik |
Andrey Truhachev |
459 |
2:11:16 |
rus-epo |
gen. |
мода |
modo |
urbrato |
460 |
2:08:56 |
rus-ger |
gen. |
афроамериканка |
Afroamerikanerin |
Andrey Truhachev |
461 |
2:08:39 |
eng-rus |
gen. |
Afro-American |
афроамериканка |
Andrey Truhachev |
462 |
2:08:20 |
eng-rus |
gen. |
African American |
афроамериканка (политкорректное выражение для обозначения чернокожих жителей в США) |
Andrey Truhachev |
463 |
2:07:38 |
eng-rus |
gen. |
African American |
афроамериканец |
Andrey Truhachev |
464 |
2:06:31 |
eng-rus |
progr. |
delay slot |
слот отсрочки |
ssn |
465 |
2:06:23 |
eng-rus |
gen. |
Afro-American |
афроамериканец |
Andrey Truhachev |
466 |
2:06:22 |
eng-rus |
gen. |
registration cancelled |
снят с регистрационного учёта (также в американском тайтле было встречено "is not registered – export from USA") |
4uzhoj |
467 |
2:04:59 |
rus-ger |
gen. |
афроамериканский |
afroamerikanisch |
Andrey Truhachev |
468 |
2:03:45 |
rus-ger |
mus. |
афроамериканская музыка |
afroamerikanische Musik |
Andrey Truhachev |
469 |
2:03:22 |
eng-ger |
mus. |
Afro-American music |
afroamerikanische Musik |
Andrey Truhachev |
470 |
2:03:19 |
eng-rus |
progr. |
snooping |
следящий |
ssn |
471 |
2:03:12 |
eng-ger |
mus. |
Afro-American music |
afroamerikanische Musik |
Andrey Truhachev |
472 |
2:01:35 |
eng-rus |
mus. |
Afro-American music |
афроамериканская музыка |
Andrey Truhachev |
473 |
2:01:14 |
rus-ita |
gen. |
во всей своей полноте |
in tutta la sua interezza |
Assiolo |
474 |
2:00:24 |
eng-rus |
progr. |
loosely coupled |
слабо связанные (процессоры) |
ssn |
475 |
2:00:11 |
eng-rus |
mus. |
Black Music |
афроамериканская музыка |
Andrey Truhachev |
476 |
1:56:44 |
eng-rus |
gen. |
actual mileage is in excess of the mechanical limits |
фактический пробег превышает механический лимит одометра |
4uzhoj |
477 |
1:56:40 |
eng-rus |
progr. |
simultaneous multithreading |
синхронная многопоточность |
ssn |
478 |
1:52:23 |
eng-rus |
progr. |
tight coupling |
сильная связанность |
ssn |
479 |
1:52:07 |
eng-rus |
gen. |
residual value |
потеря товарной стоимости (контекстуальный антонимический перевод Lexus GS 450h residual Value Champion 2013 The German automobile magazine Auto Bild awarded the Lexus GS 450h Value Champion 2013. The magazine assigned residual value experts to determine vehicles with the lowest absolute and percentage depreciation after four years of usage u.to) |
4uzhoj |
480 |
1:50:41 |
rus-ger |
mus. |
негритянская музыка |
Black Music |
Andrey Truhachev |
481 |
1:49:13 |
eng-rus |
progr. |
network of workstations |
сеть рабочих станций |
ssn |
482 |
1:46:53 |
eng-rus |
med. |
IV push |
внутривенное болюсное введение |
Ana_m |
483 |
1:45:28 |
eng-rus |
progr. |
network interface device |
сетевое интерфейсное устройство |
ssn |
484 |
1:42:44 |
eng-rus |
polit. |
WJC |
ВЕК |
Andrey Truhachev |
485 |
1:42:31 |
eng |
abbr. polit. |
WJC |
World Jewish Congress |
Andrey Truhachev |
486 |
1:42:29 |
eng-rus |
progr. |
serverless backup |
внесерверное резервное копирование |
ssn |
487 |
1:42:17 |
eng-rus |
polit. |
WJC |
Всемирный еврейский конгресс |
Andrey Truhachev |
488 |
1:40:54 |
eng-rus |
gen. |
delivered |
продано и выдано (в тексте справки-счета) |
4uzhoj |
489 |
1:40:43 |
eng-rus |
progr. |
server-side scripting |
исполнение скриптов на сервере (скрипты, написанные на одних скриптовых языках предназначены для исполнения браузером (на ПК пользователя), на других – веб-сервером) |
ssn |
490 |
1:39:34 |
ger |
gen. |
dav. |
davon |
Лорина |
491 |
1:38:53 |
eng-rus |
progr. |
server-side script |
CGI-сценарий |
ssn |
492 |
1:37:51 |
eng-rus |
IT |
server-side code |
серверная программа |
ssn |
493 |
1:37:01 |
eng-rus |
progr. |
server-requestor programming interface |
программный интерфейс сервер-клиент |
ssn |
494 |
1:36:03 |
eng-rus |
progr. |
server-requestor |
сервер обработки запросов |
ssn |
495 |
1:35:17 |
rus-fre |
electr.eng. |
частотно-регулируемый электропривод ЧРП |
transmission électrique au réglage fréquentiel |
olgabird |
496 |
1:32:28 |
eng-rus |
progr. |
SPML |
содержащая интерпретируемые сервером специальные команды версия стандартного языка описания структуры гипертекста |
ssn |
497 |
1:29:28 |
rus-fre |
electr.eng. |
система частотного регулирования |
système de réglage fréquentiel |
olgabird |
498 |
1:29:13 |
eng-rus |
progr. |
server-parsed hypertext markup HTML |
содержащая интерпретируемые сервером специальные команды версия стандартного языка описания структуры гипертекста |
ssn |
499 |
1:28:06 |
eng-rus |
progr. |
server-oriented application |
серверное приложение |
ssn |
500 |
1:28:05 |
eng |
abbr. progr. |
OGSA |
open grid services architecture |
ssn |
501 |
1:27:26 |
eng-rus |
progr. |
server-based network |
сеть на основе сервера (сеть, в которой функции компьютеров дифференцированы на серверов и клиентов. Ant: peer-to-peer LAN) |
ssn |
502 |
1:26:37 |
rus-ger |
tech. |
"дышащий" |
Gore-tex |
Лорина |
503 |
1:26:26 |
rus-ger |
tech. |
водонепроницаемый |
Gore-tex |
Лорина |
504 |
1:24:25 |
eng-rus |
progr. |
server-based |
с использованием серверов, на основе сервера |
ssn |
505 |
1:23:50 |
eng-rus |
progr. |
server-assisted GPS |
система GPS с использованием серверов |
ssn |
506 |
1:23:24 |
eng-rus |
progr. |
server-assisted GPS |
глобальная система определения местоположения с использованием серверов |
ssn |
507 |
1:21:18 |
eng-rus |
progr. |
server zone |
зона сервера (зона AppleTalk, в которой находится сервер) |
ssn |
508 |
1:19:56 |
eng-rus |
progr. |
server virtualization |
виртуализация серверов |
ssn |
509 |
1:19:21 |
eng-rus |
progr. |
server stub |
серверный суррогат (в механизме RPC – программа сервера, распаковывающая содержимое запроса и вызывающая метод объекта) |
ssn |
510 |
1:18:56 |
rus-fre |
electr.eng. |
блок релейной защиты РЗА |
unité de protection par relais |
olgabird |
511 |
1:17:59 |
eng-rus |
progr. |
server software |
серверное ПО (приложения, работающие на серверной части системы. Для отладки клиентская и серверная части системы могут быть установлены на одном компьютере) |
ssn |
512 |
1:14:56 |
eng-rus |
progr. |
server skeleton |
скелет сервера (аналог client stub на стороне сервера) |
ssn |
513 |
1:14:09 |
eng-rus |
progr. |
server side include file |
SSI-файл (языка HTML) |
ssn |
514 |
1:13:37 |
eng-rus |
progr. |
server side include file |
файл с выполняемый сервером макросами для включения в данный файл содержимого другого файла |
ssn |
515 |
1:13:06 |
eng-rus |
dentist. |
labio-cervical |
относящийся к губной поверхности шейки переднего зуба |
MichaelBurov |
516 |
1:12:34 |
eng-rus |
progr. |
server side include file |
файл с макросами включения на стороне сервера |
ssn |
517 |
1:11:36 |
eng-rus |
dentist. |
dentino-cemental |
относящийся к дентину и цементу зуба |
MichaelBurov |
518 |
1:11:06 |
eng-rus |
progr. |
server side include |
SSI-макрос (языка HTML) |
ssn |
519 |
1:10:41 |
rus-ita |
idiom. |
остаться без штанов |
restare in brache di tela |
Assiolo |
520 |
1:10:34 |
eng-rus |
progr. |
server side include |
выполняемый сервером макрос для включения в файл содержимого другого файла |
ssn |
521 |
1:09:59 |
eng-rus |
dentist. |
osteo-periosteal |
относящийся к кости и надкостнице |
MichaelBurov |
522 |
1:09:35 |
rus-ita |
idiom. |
спасовать |
Сalare le brache |
Assiolo |
523 |
1:09:00 |
rus-ita |
gen. |
посудомоечная машина купольного типа |
lavastoviglie a capote |
Assiolo |
524 |
1:08:28 |
eng-rus |
med. |
polyostotic |
характеризующийся множественным поражением костей |
MichaelBurov |
525 |
1:06:08 |
rus-ita |
gen. |
игрушка |
addobbo (новогодняя) |
Assiolo |
526 |
1:05:31 |
rus-ita |
gen. |
новогодняя игрушка |
addobbo natalizio |
Assiolo |
527 |
1:04:16 |
ger |
logist. |
Auftragsdurchlauf |
Auftr.-durchl. |
Лорина |
528 |
1:03:06 |
eng-rus |
progr. |
server side include |
макрос включения на стороне сервера (языка HTML) |
ssn |
529 |
1:02:20 |
rus-ger |
polit. |
ВЕК |
der Jüdische Weltkongress |
Andrey Truhachev |
530 |
1:01:49 |
eng-ger |
polit. |
World Jewish Congress |
der Jüdische Weltkongress |
Andrey Truhachev |
531 |
1:01:09 |
eng-rus |
progr. |
server side |
серверная сторона (термин обычно обозначает место, где выполняется программа или скрипт; относится к клиент-серверной архитектуре и Интернету. Например, server side processing – исполнение на стороне сервера) |
ssn |
532 |
1:00:11 |
eng-rus |
progr. |
server side processing |
исполнение на стороне сервера |
ssn |
533 |
0:58:49 |
eng-rus |
progr. |
server service |
сервис сервера (обеспечивает в сети поддержку удалённого вызова процедур (RPC) и совместного использования файлов, печати и именованных каналов) |
ssn |
534 |
0:54:24 |
eng-rus |
progr. |
server operating system |
серверная ОС (версия ОС, предназначенная для работы на серверах; такая ОС должна поддерживать работу серверных процессоров (server processor), многопроцессорность и/или многоядерность, к ней предъявляются также повышенные требования по надёжности) |
ssn |
535 |
0:54:02 |
eng-rus |
idiom. |
cushy number |
не пыльная работа |
melpomene |
536 |
0:53:33 |
eng-rus |
gen. |
investment records |
учёт инвестиций |
elena.kazan |
537 |
0:52:51 |
eng-rus |
progr. |
server mirroring |
использование зеркального сервера |
ssn |
538 |
0:51:52 |
eng-rus |
progr. |
server message block |
протокол взаимодействия типа клиент-сервер для локальных сетей |
ssn |
539 |
0:50:35 |
eng-rus |
progr. |
Server Manager |
диспетчер сервера (приложение в системе Windows NT Server, которое используется для просмотра и администрирования доменов, рабочих групп и компьютеров) |
ssn |
540 |
0:49:44 |
rus-ger |
build.struct. |
балласт противовесной консоли |
Gegenauslegerballast |
Yerkwantai |
541 |
0:49:27 |
eng-rus |
progr. |
server item |
серверный элемент (объект класса COleServerItem, обеспечивающий интерфейс между элементом OLE (OLE item) и серверным приложением) |
ssn |
542 |
0:49:26 |
eng-rus |
gen. |
delivery |
отчуждение (из американского паспорта ТС (title): I certify that the vehicle described in this title was DELIVERED on 1/1/2010 for the price of USD 3000.00 to John Doe) |
4uzhoj |
543 |
0:49:13 |
eng |
abbr. progr. |
NOW |
network of workstations |
ssn |
544 |
0:46:35 |
eng |
abbr. manag. |
Group Senior Vice President |
GSVP |
MyxuH |
545 |
0:45:43 |
eng-rus |
progr. |
hosting service |
услуги по размещению информации (на узлах Web; проф. хостинг) |
ssn |
546 |
0:45:28 |
eng |
abbr. progr. |
NID |
network interface device |
ssn |
547 |
0:43:52 |
eng-rus |
progr. |
server hosting |
размещение сервера у провайдера |
ssn |
548 |
0:42:47 |
eng-rus |
progr. |
server extension |
серверное расширение |
ssn |
549 |
0:42:23 |
eng-rus |
gen. |
investment record |
отслеживание инвестиций |
elena.kazan |
550 |
0:42:21 |
eng-rus |
progr. |
server error |
серверная ошибка |
ssn |
551 |
0:41:46 |
eng-rus |
progr. |
server document |
документ, созданный серверным приложением (в OLE) |
ssn |
552 |
0:39:01 |
rus-ger |
gen. |
восьмидесятилетний |
Achtzigjähriger |
Andrey Truhachev |
553 |
0:38:30 |
eng-rus |
gen. |
eighty-year-old |
восьмидесятилетний (man) |
Andrey Truhachev |
554 |
0:38:13 |
eng-rus |
progr. |
physical consolidation |
физическая консолидация |
ssn |
555 |
0:37:01 |
eng |
abbr. progr. |
SRPI |
server-requestor programming interface |
ssn |
556 |
0:36:48 |
eng-rus |
progr. |
logical consolidation |
логическая консолидация |
ssn |
557 |
0:35:59 |
eng-rus |
inf. |
good man |
добрый человек (обращение) |
Andrey Truhachev |
558 |
0:35:35 |
eng-rus |
progr. |
horizontal consolidation |
горизонтальная консолидация |
ssn |
559 |
0:34:46 |
eng-rus |
progr. |
vertical consolidation |
вертикальное объединение |
ssn |
560 |
0:34:38 |
rus-ger |
inf. |
добрый человек |
guter Mann (обращение) |
Andrey Truhachev |
561 |
0:34:14 |
eng-rus |
progr. |
vertical consolidation |
вертикальная консолидация |
ssn |
562 |
0:33:24 |
eng-rus |
progr. |
physical server consolidation |
физическая консолидация серверов (см. server consolidation) |
ssn |
563 |
0:32:23 |
eng-rus |
progr. |
logical server consolidation |
логическая консолидация серверов (см. server consolidation) |
ssn |
564 |
0:31:30 |
eng |
abbr. progr. |
SPML |
server-parsed hypertext markup language |
ssn |
565 |
0:31:24 |
eng-rus |
progr. |
horizontal server consolidation |
горизонтальная консолидация серверов (см. server consolidation) |
ssn |
566 |
0:31:07 |
rus-ger |
zool. |
конечность |
Extremität (Die Extremitäten der Skorpione haben sich im Laufe der Jahrtausende unterschiedlich entwickelt:.../ kindernetz.de) |
Sol12 |
567 |
0:29:58 |
eng-rus |
progr. |
vertical server consolidation |
вертикальная консолидация серверов (см. server consolidation) |
ssn |
568 |
0:28:03 |
rus-spa |
met. |
облой |
escoria |
Tundruk |
569 |
0:24:31 |
eng-rus |
dog. |
large Munsterlander |
большая мюнстерлендская легавая |
Maximoose |
570 |
0:21:35 |
eng-rus |
geophys. |
Surface Consistent Amplitude Correction |
Поверхностно-согласованная коррекция амплитуд (SCAC) |
elenamos |
571 |
0:15:11 |
eng-rus |
IT |
Unable to complete login process due to delay in login response |
не удаётся завершить вход в систему из-за задержки ответа |
Rori |
572 |
0:13:58 |
eng-rus |
progr. |
server consolidation |
консолидация серверов (процесс объединения некоторого (обычно небольшого) числа серверов в более крупную систему с целью сокращения общего количества устройств и упрощения управления ими. Серверы могут быть консолидированы вертикально (vertical consolidation) или горизонтально (horizontal consolidation). При вертикальной консолидации несколько приложений с разных серверов переносятся на один сервер, горизонтальная консолидация предполагает распределение рабочей нагрузки по этим серверам. Различают также логическую (logical consolidation) и физическую (physical consolidation) консолидацию серверов) |
ssn |
573 |
0:12:44 |
eng-rus |
progr. |
server cluster |
серверный кластер (многомашинная вычислительная система, построенная на базе группы серверов) |
ssn |
574 |
0:12:01 |
eng-rus |
progr. |
server class |
серверный класс (ООП) |
ssn |
575 |
0:11:05 |
eng-rus |
progr. |
server application |
сервер, обслуживающий приложение |
ssn |
576 |
0:10:06 |
eng |
abbr. progr. |
server appliance |
thin server |
ssn |
577 |
0:09:00 |
eng-rus |
progr. |
thin server |
"тонкий" сервер |
ssn |
578 |
0:07:49 |
eng-rus |
gen. |
relating to |
в отношении |
elena.kazan |
579 |
0:07:24 |
eng-rus |
progr. |
server appliance |
базовый сервер |
ssn |
580 |
0:06:48 |
eng-rus |
gen. |
enjoy exemption |
получать льготы |
elena.kazan |
581 |
0:05:58 |
eng-rus |
progr. |
ActiveX scripting |
написание сценариев ActiveX |
ssn |
582 |
0:05:40 |
eng-rus |
progr. |
ActiveX scripting |
сценарии ActiveX (универсальная технология исполнения сценариев, написанных на языках типа JavaScript и VBScript) |
ssn |
583 |
0:05:02 |
eng-rus |
house. |
Power Hub |
зарядная станция |
Borys Vishevnyk |
584 |
0:04:37 |
eng-rus |
progr. |
ActiveX server filter |
серверный фильтр программных средств ActiveX |
ssn |
585 |
0:04:20 |
eng-rus |
progr. |
ActiveX server filter |
ActiveX-серверный фильтр (DLL, перехватывающая и обрабатывающая сообщения, адресованные ISAPI-совместимому веб-серверу) |
ssn |
586 |
0:03:23 |
eng-rus |
progr. |
ActiveX server extension |
серверное расширение программных средств ActiveX |
ssn |
587 |
0:03:07 |
eng-rus |
progr. |
ActiveX server extension |
ActiveX-серверное расширение (DLL, создающая серверное расширение на любом ISAPI-совместимом веб-сервере) |
ssn |
588 |
0:01:58 |
eng-rus |
progr. |
ActiveX server framework |
интегрированный пакет серверных расширений программных средств ActiveX |
ssn |
589 |
0:01:32 |
eng-rus |
progr. |
ActiveX server framework |
каркас сервера ActiveX (инструментарий Microsoft для создания программного обеспечения ISAPI-совместимого веб-сервера) |
ssn |
590 |
0:01:29 |
rus-dut |
gen. |
смотрины новорождённого |
kraamvisite |
Ivanytch |
591 |
0:00:23 |
eng-rus |
progr. |
server framework |
серверная инфраструктура |
ssn |